Skip to content

最新资讯 (2024-09-18)

新疆塔里木河沿岸探索科学治水 胡杨林“喝上”生态水(探访)

The Tarim River located in Xinjiang is the longest inland river in my country. There are nearly 17 million acres of natural Populus euphratica forest distributed in the Tarim River Basin, accounting for more than 90% of the country's natural Populus euphratica forest area. It is an important oasis ecological barrier in southern Xinjiang.

位于新疆的塔里木河是我国最长的内陆河。塔里木河流域内分布着近1700万亩天然胡杨林,占全国天然胡杨林面积的90%以上,是南疆地区重要的绿洲生态屏障。
延伸阅读: 文章详情


点击生成

零距离感受中国援冈比亚农业项目

Driving east from Banjul, the capital of Gambia, took about two hours to arrive at the Sapu area in the Central River District of the country, where the Chinese-aided Gambia agricultural technology project is located.

由冈比亚首都班珠尔驱车东行,大约两个小时,来到该国中河区的萨普一带,中国援冈比亚农业技术项目便位于这里。
延伸阅读: 文章详情


点击生成

通讯|愿远离饥饿 人人吃饱——记中企农业项目帮扶下的刚果(金)村民

"I'm so happy. This year's harvest is far more than last year's. I finally don't have to worry about hunger!" Natalie, a villager in Yenge Village, Kolwezi City, Luaraba Province, southeastern Congo (DRC), holds freshly broken corn in her hands, and her face is full of joy for a bumper harvest.

“我实在太开心了,今年收成远超去年,终于不用为饥饿发愁了!”刚果(金)东南部卢阿拉巴省科卢韦齐市延盖村村民纳塔莉,手捧着刚掰下的玉米,脸上洋溢出满满的丰收喜悦。
延伸阅读: 文章详情


点击生成

意大利副总理:与中国加强对话合作有益、积极且必要

Italian Deputy Prime Minister and Minister of Infrastructure and Sustainable Transport Matteo Salvini said on the 17th that dialogue, friendship and cooperation between Italy and even Europe and China are useful, positive and necessary.

意大利副总理兼基础设施与可持续交通部长马泰奥·萨尔维尼17日表示,意大利乃至欧洲与中国的对话、友谊和合作是有益、积极且必要的。
延伸阅读: 文章详情


点击生成

综合消息丨促文化交流 传和合之声——海外机构和华侨华人共度中秋佳节

In recent days, Chinese embassies and institutions in many countries, as well as overseas Chinese, have held receptions, concerts, cultural festivals and other activities to spend the Mid-Autumn Festival with local friends from all walks of life, experience Chinese culture, enhance cultural exchanges, and convey the voice of harmony.

连日来,中国驻多国使馆和机构以及海外华侨华人举办招待会、音乐会、文化节等活动,与当地各界朋友共度中秋佳节,体验中华文化,增进文化交流,传递和合之声。
延伸阅读: 文章详情


点击生成

出行人数创新高、文旅消费旺盛……“团圆经济”激发市场新活力 消费潜力持续释放

During this Mid-Autumn Festival holiday, the cross-regional flow of people across society exceeded 629 million people, 107 million people traveled across the country, the total travel cost of domestic tourists was 51.047 billion yuan, and a total of more than 2.7 billion express packages were delivered across the country... Multiple sets of data show that "Reunion Economy" stimulates new vitality in the market and continues to release the consumption potential of culture and tourism.

这个中秋假期,全社会跨区域人员流动量超6.29亿人次、全国国内出游1.07亿人次、国内游客出游总花费510.47亿元、全国共揽投快递包裹超27亿件……多组数据显示,“团圆经济”激发市场新活力,文旅消费潜力持续释放。
延伸阅读: 文章详情


点击生成

国家防总针对上海江苏启动防汛防台风四级应急响应

According to the forecast of the meteorological department, this year's 14th typhoon "Prasan" will make landfall (tropical storm level or severe tropical storm level) along the coast from Wenling to Zhoushan in Zhejiang Province from the afternoon to evening of September 19. The Central Meteorological Observatory issued a yellow typhoon warning at 18:00 on September 18.

据气象部门预报,今年第14号台风“普拉桑”将于9月19日下午到晚上在浙江温岭至舟山一带沿海登陆(热带风暴级或强热带风暴级)。中央气象台9月18日18时发布台风黄色预警。
延伸阅读: 文章详情


点击生成

安徽合肥市肥东县发生4.7级地震,震源深度12千米

The China Seismological Network officially determined that at 20:08 on September 18, a magnitude 4.7 earthquake occurred in Feidong County, Hefei City, Anhui Province (31.98 degrees north latitude, 117.60 degrees east longitude), with a focal depth of 12 kilometers.

中国地震台网正式测定:09月18日20时08分在安徽合肥市肥东县(北纬31.98度,东经117.60度)发生4.7级地震,震源深度12千米。
延伸阅读: 文章详情


点击生成

安徽合肥市肥东县附近发生5.0级左右地震

Automatic measurement by China Seismological Network: At 20:08 on September 18, an earthquake of about 5.0 occurred near Feidong County, Hefei City, Anhui Province (32.00 degrees north latitude, 117.60 degrees east longitude). The final result is subject to the official quick report.

中国地震台网自动测定:09月18日20时08分在安徽合肥市肥东县附近(北纬32.00度,东经117.60度)发生5.0级左右地震,最终结果以正式速报为准。
延伸阅读: 文章详情


点击生成

节庆特色激活假期消费活力

This Mid-Autumn Festival holiday has outstanding highlights of the festival, new consumer products are introduced, and the reunion economy is superimposed on the festival effect, which effectively activates market vitality.

这个中秋假期,节庆特色亮点突出,消费产品推陈出新,团圆经济叠加节日效应,有力激活市场活力。
延伸阅读: 文章详情


点击生成

中秋假期全社会跨区域人员流动量超6.29亿人次

During the Mid-Autumn Festival holiday, the cross-regional flow of people across society exceeded 629 million, with an average of nearly 210 million per day, an increase of 31.1% over the same period last year.

中秋假期全社会跨区域人员流动量超6.29亿人次,日均近2.1亿人次,较去年同期增长31.1%。
延伸阅读: 文章详情


点击生成

天宫看神州 明月照天宫

The crew of the Shenzhou 18 crew was on the Chinese Space Station 400 kilometers away from the earth. They looked at China from the celestial palace, photographed the lights of thousands of homes on the motherland during the Mid-Autumn Festival, and felt the happy picture of the country being peaceful and the people being at peace and the reunion of the people and the moon.

神舟十八号航天员乘组在距离地球400公里的中国空间站,从天宫看神州,拍摄下中秋节日期间祖国大地万家灯火,感受国泰民安、人月团圆的幸福图景。
延伸阅读: 文章详情


点击生成

安徽以零基预算改革助力高质量发展

With limited fiscal incremental funds, Anhui actively promotes innovation in budget management methods, strengthens the coordination of financial resources, and initially embarks on a new path of "concentrating financial resources to do big things."

在财政增量资金有限的情况下,安徽积极推进预算管理方式创新,加强财政资源统筹,初步走出一条“集中财力办大事”的新路。
延伸阅读: 文章详情


点击生成

台风“接二连三” 九招教你防范应对台风

Nine tricks teach you to prevent and respond to typhoons.

九招教你防范应对台风。
延伸阅读: 文章详情


点击生成

文化中国行|哈尼梯田边,绿水青山蝶变“幸福靠山”

Extending from the foot of the mountain to the top of the mountain at an altitude of nearly 3000 meters, the number of terraces can reach up to more than 3700 levels, as if they have been built all the way to the clouds; deep in the white clouds, there are hidden traffic and several families.

从山脚延伸至海拔近3000米的山巅,梯田级数最多可达3700多级,仿佛一直垒到云端;白云深处,藏着阡陌交通和几户人家。
延伸阅读: 文章详情


点击生成

数说中国·75载辉煌成就丨推动社会主义文化繁荣兴盛——新中国成立75周年文化发展成就综述

A summary of the achievements of cultural development during the 75th anniversary of the founding of New China.

新中国成立75周年文化发展成就综述。
延伸阅读: 文章详情


点击生成

九一八事变爆发93周年 各地举行活动铭记历史珍爱和平

On the occasion of the 93rd anniversary of the outbreak of the September 18th Incident, various forms of commemorative activities were held across the country to remember history and cherish peace.

九一八事变爆发93周年之际,全国各地举行多种形式纪念活动,铭记历史,珍爱和平。
延伸阅读: 文章详情


点击生成

高温持续致重庆用水量激增 多部门联动保障民生用水需求

Affected by continued high temperatures, water consumption in many places in Chongqing has soared. Recently, the local government has taken various measures to make every effort to ensure people's domestic water.

受持续高温影响,重庆多地用水量激增。近日,当地采取各项举措,全力保障群众生活用水。
延伸阅读: 文章详情


点击生成

【推动高质量发展系列主题新闻发布会】我国体育事业实现高质量发展

On the morning of September 18, the State Council Information Office held a series of press conferences on the theme of "Promoting High-Quality Development" to introduce that since the 18th National Congress of the Communist Party of China, my country's sports industry has achieved high-quality development and promoted new progress in building a sports power.

国务院新闻办公室9月18日上午举行“推动高质量发展”系列主题新闻发布会,介绍党的十八大以来,我国体育事业实现高质量发展,推动体育强国建设取得新进展。
延伸阅读: 文章详情


点击生成

【奋进强国路 阔步新征程】高水平开放绘就中国式现代化壮丽画卷

Since the founding of New China 75 years ago, my country has continuously explored the path of opening up to the outside world with Chinese characteristics.

新中国成立75年来,我国不断探索中国特色对外开放之路。
延伸阅读: 文章详情


点击生成