Appearance
最新资讯 (2025-01-02)
全国秋粮收购进入旺季 运输存放向“智”而行助力端稳“中国饭碗”
Currently, the national autumn grain purchase has entered the peak season. In Lanzhou, Gansu, the Lanzhou Central Grain Reserve Warehouse has just completed the first phase of construction and has begun to collect and store domestic corn.
当前,全国秋粮收购进入旺季。在甘肃兰州,中央储备粮兰州直属库刚刚完成一期建设,开始收储国产玉米。
延伸阅读: 文章详情
中国UP丨“峨眉女侠”凌云:铠甲之下全是软肋,只因不想辜负
"Young people should have Ling Yunzhi, competing in the sky for romance"! When the poem shines into reality, Ling Yun, a 26-year-old intangible cultural heritage inheritor of Emei martial arts, moves everywhere.
“少年当有凌云志,万里长空竞风流”!当诗句照进现实,26岁的峨眉武术非遗传承人凌云武动四方。
延伸阅读: 文章详情
“‘一国两制’实践在澳门取得巨大成功”——访葡萄牙澳门科学文化中心主任门德斯
"In the 25 years since Macao's return to China, earth-shaking changes have taken place, creating remarkable development achievements in various fields of politics, economy, society, and people's livelihood. The practice of 'one country, two systems' with Macao characteristics is the best institutional arrangement for Macao to maintain long-term prosperity and stability." Carmen Amado Mendes, director of the Macau Science and Culture Center in Portugal, said in an exclusive interview with this reporter.
“澳门回归25年来,发生翻天覆地的变化,在政治、经济、社会、民生各领域创造了令人瞩目的发展成就。具有澳门特色的‘一国两制’实践是澳门保持长期繁荣稳定的最佳制度安排。”葡萄牙澳门科学文化中心主任卡门·阿马多·门德斯日前在接受本报记者专访时表示。
延伸阅读: 文章详情
海上升起新地标——中企承建马来西亚槟城跨海输电项目助力当地发展
At midnight on December 31, 2024, six transmission towers standing in the center of Penang Strait on the east side of Penang Island, Penang State, Malaysia lit up landscape lights one after another to welcome the arrival of 2025 with the people on the shore.
2024年12月31日午夜,屹立在马来西亚槟城州槟岛东侧槟威海峡中央的六座输电杆塔依次点亮景观灯,与岸边的民众共同迎接2025年的到来。
延伸阅读: 文章详情
万里非洲路 不舍离别情
Clouds cover the fog, and distant mountains are vast. On the morning of the 1st, when he was about to board the high-speed train leaving Rongjiang River, 29-year-old Ethiopian youth Abraham Degu suddenly felt sad about parting. He did not expect that the experience of a ball game would make him feel so reluctant to part with this mountain city thousands of kilometers away.
云遮雾罩、远山苍茫。1日早上,当即将坐上离开榕江的高铁时,29岁的埃塞俄比亚青年亚伯拉罕·德古突生离别愁绪。他没有想到,一场球赛的经历,会让他对这座数千公里之遥的山城,产生如此浓浓的不舍之情。
延伸阅读: 文章详情
世贸三十载,重温初心当其时
On January 1, 2025, the World Trade Organization celebrates its 30th anniversary. Over the past 30 years, the multilateral trading system with the WTO at its core has provided an open, stable and predictable institutional environment for international trade and injected strong momentum into the rapid growth of the global economy. At a time when trade protectionism is on the rise, reviewing the original intention of establishing the WTO and its predecessor, the General Agreement on Tariffs and Trade, is of great practical significance for promoting free trade and the stable development of the world economy.
2025年1月1日,世界贸易组织迎来成立30周年。30年来,以世贸组织为核心的多边贸易体制,为国际贸易提供了开放、稳定和可预期的制度环境,为全球经济的快速增长注入了强劲动能。在贸易保护主义抬头的当下,重温建立世贸组织及其前身关贸总协定的初衷,对于促进自由贸易以及世界经济稳定发展具有重要现实意义。
延伸阅读: 文章详情
人民幸福是头等大事——学习习近平主席二〇二五年新年贺词
"People" has always been the key word in President Xi Jinping's New Year's message, which is clear, eye-catching, warm and powerful. "Family affairs, state affairs, and world affairs. Letting the people live a happy life is a top priority." In the 2025 New Year's message, a caring word runs through the people's stance as always, and is the value direction and source of strength for us to overcome obstacles and create brilliance all the way.
“人民”,始终是习近平主席新年贺词中的关键词,鲜明醒目、温暖有力。“家事国事天下事,让人民过上幸福生活是头等大事。”2025年新年贺词中,一句贴心话,贯穿着一如既往的人民立场,是我们一路披荆斩棘、创造辉煌的价值指向和力量源泉。
延伸阅读: 文章详情
2025启程,每一个人都是主角!——各地群众喜迎元旦
The new year opens, and everything is renewed. In the new era of vigorous progress, everyone is the protagonist, jointly writing the glory of the motherland's prosperity and prosperity.
新岁序开,万象更新。蓬勃奋进的新时代,每一个人都是主角,共同书写祖国时和岁丰、繁荣昌盛的荣光。
延伸阅读: 文章详情
世界看到一个奋进、开放、勇于担当的中国
"China is willing to work with other countries to be a practitioner of friendly cooperation, a promoter of mutual learning among civilizations, and a participant in building a community with a shared future for mankind to jointly create a better future for the world." On New Year's Eve, President Xi Jinping delivered a 2025 New Year's message, reviewing the extraordinary achievements China has made in 2024 and demonstrating China's firm confidence to stride forward on the tide of reform and opening up. International people interviewed by this reporter appreciated China's great achievements in economic and social development and felt that President Xi Jinping's New Year's message conveyed the confidence and strength of China's development.
“中国愿同各国一道,做友好合作的践行者、文明互鉴的推动者、构建人类命运共同体的参与者,共同开创世界的美好未来。”新年前夕,国家主席习近平发表二〇二五年新年贺词,回顾中国2024年取得的不平凡成就,展现中国乘着改革开放的时代大潮阔步前行的坚定信心。接受本报记者采访的国际人士赞赏中国经济社会发展取得的伟大成就,感受到习近平主席的新年贺词传递出中国发展的信心和力量。
延伸阅读: 文章详情
经济学家谈2024中国经济热词
In 2024, in the face of challenges brought by domestic and international situations, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core will unite and lead the entire Party and the people of all ethnic groups in the country to calmly respond and implement comprehensive policies to successfully complete the main goals and tasks of economic and social development, and solidly advance high-quality development., China modernization has taken new solid steps. This achievement is hard-won, weighty and extraordinary. Taking stock of the hot economic words this year, many high-frequency words will jump into people's minds. They are not only a reflection and portrayal of my country's development, but also represent the future development direction.
2024年,面对国内外形势带来的挑战,以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民,沉着应变、综合施策,顺利完成经济社会发展主要目标任务,高质量发展扎实推进,中国式现代化迈出新的坚实步伐。这一成绩来之不易,分量十足,很不平凡。盘点这一年的经济热词,许多高频词会跳进人们的脑海。它们既是我国发展的折射与写照,也代表着未来发展方向。
延伸阅读: 文章详情
同心同向,凝聚社会协同力(大家谈·向着教育强国奋进⑤)
Running education well is the common responsibility of the whole society. This issue of everyone's talk focuses on the topic of collaborative education and looks forward to more forces participating in the construction of a strong education country.
办好教育事业,是全社会的共同责任。本期大家谈着重探讨协同育人话题,期待更多力量参与到教育强国建设中来。
延伸阅读: 文章详情
各地冰雪活动“花式出新” “冷资源”变身文旅“热消费”
Recently, Heilongjiang, Inner Mongolia, Xinjiang and other places have held unique New Year's Eve activities, where citizens and tourists share a happy feast to welcome the arrival of the New Year.
近日,黑龙江、内蒙古、新疆等地举办了各具特色的跨年活动,市民游客们共享欢乐盛宴,迎接新年的到来。
延伸阅读: 文章详情
把群众“心上事”变成干部“上心事”
The design and use of urban public facilities test the wisdom of administrators. During this period, two "small things" about urban public facilities have resonated with many netizens.
城市公共设施的设计和使用,考验着治理者的智慧。这段时间,两则关于城市公共设施的“小事”引发许多网友共鸣。
延伸阅读: 文章详情
新年伊始,看看各国领导人都有哪些“心头事”
As 2025 approaches, political leaders from many countries around the world have delivered New Year messages summarizing the past year and sending messages of a new beginning. Xinhua International sorted out the New Year's speeches of some leaders to see what they are most concerned about in the new year.
2025年来临之际,全球多国政要发表新年贺词,总结过去一年、寄语新的开始。新华国际梳理了部分领导人的新年致辞,一起看看新的一年他们最关心哪些事。
延伸阅读: 文章详情
把强国建设、民族复兴伟业不断推向前进
On December 31, 2024, General Secretary Xi Jinping delivered an important speech at the New Year Tea Party of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, reviewing the hard-won achievements of the past year, clarifying the work priorities for the new year, and putting forward new requirements for building the CPPCC's ability to perform its duties. The General Secretary emphasized: "In the process of China's modernization, there will be not only gentle winds and beautiful sunshine, but also stormy storms and even stormy waves. We must maintain strategic determination, gather the strong joint force of all Chinese people in unity and struggle, ride the wind and waves, move forward bravely, and continuously push forward the great cause of building a strong country and rejuvenating the nation!"
2024年12月31日,习近平总书记在全国政协新年茶话会上发表重要讲话,回顾过去一年来之不易的成绩,明确新的一年工作重点,对人民政协履职能力建设提出新的要求。总书记强调:“在中国式现代化进程中,不仅有风和日丽,也会有疾风骤雨甚至惊涛骇浪。我们要保持战略定力,汇聚全体中华儿女团结奋斗的强大合力,乘风破浪、勇往直前,把强国建设、民族复兴伟业不断推向前进!”
延伸阅读: 文章详情
韩国执政党总部遭遇炸弹威胁
According to South Korean police reports, the police received a report at around 11 a.m. local time that there were explosives in the party headquarters of the ruling National Power Party in Yeouido, Yeongdeungpo District, Seoul. The police immediately launched an on-site search.
据韩国警方通报,警方当地时间上午11时左右接到报案称,执政党国民力量党位于首尔永登浦区汝矣岛的党部有爆炸物,警方随即展开了现场搜索。
延伸阅读: 文章详情
中国能源逐“绿”向“新”含金量提升 经济社会全面绿色转型阔步前行
On January 2, my country's first energy law officially came into effect. The Energy Law centrally stipulates the major policies, fundamental principles and important systems for my country's energy development. So, what institutional designs and reform measures does this national law have to promote energy transformation? Let's take a look at the reporter's exclusive interview with relevant leaders of the National Energy Administration.
1月2日,我国首部能源法正式施行。能源法集中规定了我国能源发展的大政方针、根本原则和重要制度,那么这部国家法律对推动能源转型有哪些制度设计和改革举措,来看记者对国家能源局相关负责人的独家专访。
延伸阅读: 文章详情
宁夏启动四级地震应急响应
After the earthquake, the autonomous region immediately launched a fourth-level earthquake Incident Response Service. The Emergency Management Department of the autonomous region immediately consulted with the Ningxia Earthquake Administration and quickly dispatched a working group to the epicenter area to guide the disaster assessment and other work to organize and dispatch Yinchuan, Yongning County, Jinfeng District and other counties (districts) to carry out disaster assessment work. Fire rescue, professional rescue teams and relevant departments and units have gone deep into the epicenter area to carry out investigation and rescue.
地震发生后,自治区立即启动四级地震应急响应,自治区应急管理厅立即与宁夏地震局会商,迅速派出工作组赶赴震中区域指导开展灾情摸排等工作组织调度银川市、永宁县、金凤区市等县(区),开展灾情摸排工作,消防救援、专业救援队伍和相关部门单位已深入震中区域开展排查救援。
延伸阅读: 文章详情
常发这六个音对身体有好处!一起学起来
Zhai Shuangqing, a professor at Beijing University of Chinese Medicine, said that frequent pronouncing these six sounds is good for your body.
北京中医药大学教授翟双庆介绍常发这六个音对身体有好处。
延伸阅读: 文章详情
保障“米袋子”“菜篮子”物丰价稳 多部门做到精细入微、“新”中有“数”
Just after New Year's Day and the Spring Festival is approaching, the National Development and Reform Commission and the State Grain and Material Reserve Administration jointly deployed the work of ensuring supply and stabilizing prices in the market during the festival to ensure that "vegetable baskets" and "rice bags" products can be produced, transported and sold in the production areas. If you can, the sales area can be moved in, supplied, and prices can be stable.
元旦刚过,春节临近,国家发展改革委、国家粮食和物资储备局联合部署节日期间市场保供稳价工作,确保“菜篮子”“米袋子”产品产区产得出、运得走、卖得了,销区调得进、供得上、价格稳。
延伸阅读: 文章详情