Appearance
最新资讯 (2024-11-23)
AI辅助诊断首次被列入!国家医保局解读17批价格立项
In order to protect the "small", new price items such as "premature infant care" and "neonatal care" have been established, and additional charges have been clarified to encourage medical institutions to provide better medical services to children.
为呵护“小的”,新设“早产儿护理”“新生儿护理”等价格项目,明确加收政策,以鼓励医疗机构为小朋友提供更优质的医疗服务。
延伸阅读: 文章详情
工业化建造相关!由我国牵头制定的国际标准发布
The IS0/IEC standard is an internationally recognized "passport". The release of this standard will help open up the full life cycle data of the product supply chain, break through international technical and standard barriers, and provide a strong support for my country's construction industry and products to "go global". Support and promote the high-quality development of the global construction industry.
IS0/IEC标准是国际公认的“通行证”,该标准的发布,有助于打通产品供应链全生命周期数据,突破国际技术、标准壁垒,为我国建筑建造产业和产品“走出去”提供有力支撑,促进全球建筑建造行业的高质量发展。
延伸阅读: 文章详情
老年食堂“圈粉”年轻人 “全龄友好”利经营
It was noon, and the "Happiness Canteen" located in Puxian Community, Honggutan District, Nanchang City, Jiangxi Province was filled with fragrance, with more than a dozen dishes arranged neatly on the counter. In addition to meals for the elderly, many young people are also queuing up to choose dishes.
正值中午饭点,位于江西省南昌市红谷滩区普贤社区的“幸福食堂”香味四溢,柜台上十多个菜品整齐排列。除了老年人用餐外,不少年轻人也在排队挑选菜品。
延伸阅读: 文章详情
聆听大国外交的铿锵足音
Across the vast Pacific Ocean, China and Latin America once again hold tight arms and embrace each other enthusiastically.
跨越浩渺无际的太平洋,中国和拉美又一次挽紧臂膀,热情相拥。
延伸阅读: 文章详情
以色列袭击贝鲁特市中心致至少4人死亡
Lebanon's Ministry of Public Health said on the 23rd that Israel's attack on the Basta neighborhood in central Beirut early that morning had killed at least four people and injured 23 others.
黎巴嫩公共卫生部23日说,以色列当天凌晨对贝鲁特市中心巴斯塔街区的袭击已造成至少4人死亡,另有23人受伤。
延伸阅读: 文章详情
第十二届全国少数民族传统体育运动会决出首个一等奖
The first prize will also be awarded to pearl balls (2), Cuball (5), shuttlecock (4), bamboo float (6), swings (8), crossbows (10), tops (4), Baijia (5), high-foot racing (9), skate racing (6), national aerobics (3), and coconut climbing racing (2).
设一等奖的还有珍珠球(2个)、蹴球(5个)、毽球(4个)、独竹漂(6个)、秋千(8个)、射弩(10个)、陀螺(4个)、押加(5个)、高脚竞速(9个)、板鞋竞速(6个)、民族健身操(3个)、攀椰竞速(2个)。
延伸阅读: 文章详情
至少19人食用后患病 美国企业紧急召回近76吨牛肉泥产品
A meat processing company in the United States recently urgently recalled more than 100 kinds of beef paste products totaling 75.8 tons because they may be contaminated with Escherichia coli.
美国一家肉类加工企业近日紧急召回100多种、共75.8吨牛肉泥产品,原因是这些产品可能被大肠杆菌污染。
延伸阅读: 文章详情
以人为本,共建共享数智时代的金融科技
Currently, generative artificial intelligence technology is rapidly developing and applying. Jointly building a new ecosystem of financial technology in the digital era, promoting the application of data elements in the financial field, and promoting financial technology to help a better life have become topics of common concern to the international community.
当前,生成式人工智能技术快速发展应用。共建数智时代的金融科技新生态,促进数据要素在金融领域应用,推动金融科技助力美好生活成为国际社会共同关注的话题。
延伸阅读: 文章详情
“冰雪+”拓展冰雪经济发展新空间
From ice and snow tourism, to ice and snow sports, to ice and snow equipment manufacturing..."Ice and Snow +" empowers all walks of life, continues to stimulate the vitality and potential of ice and snow consumption, and expands new space for the development of the ice and snow economy.
从冰雪旅游,到冰雪运动,再到冰雪装备制造……“冰雪+”赋能各行各业,持续激发冰雪消费的活力与潜力,拓展冰雪经济发展新空间。
延伸阅读: 文章详情
多彩民族韵,共绘同心圆——第十二届全国少数民族传统体育运动会开幕式侧记
Today's Sanya, the sea is melodious and the coconut wind provides warmth. Across mountains and seas, across the four seasons. Brothers and sisters from 56 ethnic groups gathered here to respond to the warm invitation of this tropical coastal city.
今天的三亚,海韵悠扬,椰风送暖。跨越山海,穿越四季。56个民族的兄弟姐妹齐聚于此,回应这座热带滨海城市的盛情邀约。
延伸阅读: 文章详情
从“冰墩墩”到“蛇墩墩”,“顶流”何以长红?
On the 22nd, the Beijing Winter Olympics mascot "Bingdundun" New Year special edition of the Year of the Snake-new products of the "Snake Dun" series were first on sale in Beijing, Shanghai and other places, and their popularity remained unabated. From the "hard to find a piece" during the Winter Olympics to the emergence of new products in recent years,"Bingdun Dun" has achieved continuous highlights from "Internet celebrity" to "Long popularity". Why does the public's love for "ice dunn" persist? What is the Changhong password behind the "Top Stream"?
22日,北京冬奥会吉祥物“冰墩墩”蛇年新春特别版——“蛇墩墩”系列新品在北京、上海等地率先开售,热度不减。从冬奥会赛时的“一墩难求”到近年来的新品迭出,“冰墩墩”实现了从“网红”到“长红”的持续高光。大众对“冰墩墩”的喜爱为何经久不衰?“顶流”背后,有何长红密码?
延伸阅读: 文章详情
乌镇“网”事:“数”读峰会!“互联网发展报告”划重点
The ancient oriental town in late autumn once again witnessed an important moment when China and the world shared the light of the Internet. On the 21st, the blue books of "China Internet Development Report 2024" and "World Internet Development Report 2024" compiled by China Cyberspace Research Institute were officially released at the Wuzhen Summit of the 2024 World Internet Conference. Focusing on the digital future, what new pulses does the Blue Book reveal? What new trends are there in the development of the Internet in China and the world?
深秋的东方古镇,又一次见证中国与世界同享互联网之光的重要时刻。21日,由中国网络空间研究院编写的《中国互联网发展报告2024》和《世界互联网发展报告2024》蓝皮书在2024年世界互联网大会乌镇峰会上正式发布。聚焦数字未来,蓝皮书揭示了怎样的新脉动?中国与世界的互联网发展又呈现什么样的新动向?
延伸阅读: 文章详情
中巴经贸合作再现历史性机遇
Recently, the 19th G20 Leaders 'Summit was held in Brazil. President Xi Jinping was invited to attend the summit and pay a state visit to Brazil. During the visit, China and Pakistan signed a number of cooperation documents and announced that they would elevate China-Pakistan relations to a China-Pakistan community with a shared future that will work together to build a more just world and a more sustainable planet.
近日,二十国集团(G20)领导人第十九次峰会在巴西举行,习近平主席应邀出席峰会并对巴西进行国事访问。访问期间,中巴两国签署多项合作文件,并宣布将中巴关系定位提升为携手构建更公正世界和更可持续星球的中巴命运共同体。
延伸阅读: 文章详情
中拉青年说:“我们跨越万里来相聚”
Those who have the same aspirations do not regard mountains and seas as far away. Although China and Latin America are separated by vast oceans, the bonds of friendship will be closely connected to each other. In recent years, as China-Latin America relations have become increasingly close and people-to-people exchanges have deepened, young people from China and Latin America have more platforms and opportunities for interaction. They visit each other's countries, share their respective cultures, and become good friends across mountains and seas in sincere heart-to-heart exchanges.
志合者,不以山海为远。中国和拉美虽然远隔重洋,但友谊的纽带将彼此紧紧相连。近年来,随着中拉关系日益紧密、人文交流不断深化,中拉青年拥有更多互动往来的平台与机会。他们到访彼此的国家,分享各自的文化,在心与心的真诚交流中成为跨越山海的好朋友。
延伸阅读: 文章详情
完善全球治理 实现共同发展
"Standing at a new starting point, the G20 should build on the past and forge ahead into the future, and continue to be a force in improving global governance and promoting historical progress." At the second phase of the 19th G20 Summit, President Xi Jinping delivered an important speech on the topic of "Reform of Global Governance Institutions", proposing China's plan for the world's common development and improvement of global governance, building broad consensus, and fully demonstrating the actions and responsibilities of China as a responsible major country.
“站在新的起点上,二十国集团应该承前启后、继往开来,继续做完善全球治理、推动历史进步的力量。”在二十国集团领导人第十九次峰会第二阶段会议上,习近平主席发表关于“全球治理机构改革”议题重要讲话,为世界共同发展和完善全球治理提出中国方案,凝聚广泛共识,充分展现了中国负责任大国的作为与担当。
延伸阅读: 文章详情
构建与新质生产力相适应的新型生产关系
General Secretary Xi Jinping clearly pointed out: "Production relations must be compatible with the development requirements of productive forces. To develop new productive forces, we must further comprehensively deepen reforms and form new production relations that are compatible with them." The "Decision of the Central Committee of the Communist Party of China on Further Comprehensively Deepening Reforms and Promoting China's Modernization" adopted by the Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China proposed to "improve relevant rules and policies, accelerate the formation of production relations that are more compatible with new quality productivity, and promote various advanced production factors are concentrated in the development of new quality productivity and total factor productivity is greatly improved." Institutional advantages are important advantages for my country's economic development. Since the reform and opening up, my country's economy has made tremendous achievements in development, which is the result of continuously improving the socialist market economic system and releasing huge productivity. Facing the future, we must persist in relying on comprehensively deepening reform and opening up to enhance the endogenous driving force of development, give full play to the role of new production relations in promoting the formation and development of new quality productivity, establish various management systems and operating mechanisms that are compatible with them, and accelerate the formation of new development. The new advantages of quality productivity provide strong impetus and solid guarantee for high-quality economic and social development.
习近平总书记明确指出:“生产关系必须与生产力发展要求相适应。发展新质生产力,必须进一步全面深化改革,形成与之相适应的新型生产关系。”党的二十届三中全会通过的《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》提出,“健全相关规则和政策,加快形成同新质生产力更相适应的生产关系,促进各类先进生产要素向发展新质生产力集聚,大幅提升全要素生产率”。体制优势是我国经济发展的重要优势。改革开放以来,我国经济取得巨大发展成就,就是不断完善社会主义市场经济体制、释放出巨大生产力的成果。面向未来,必须坚持依靠全面深化改革开放增强发展内生动力,充分发挥新型生产关系对新质生产力形成与发展的推动作用,建立与之相适应的各类管理体制和运行机制,加速形成发展新质生产力的新优势,为经济社会高质量发展提供强大动力和坚实保障。
延伸阅读: 文章详情
【讲习所·众行致远】跨越山海相互成就 中巴要做“黄金搭档”
On November 20, local time, China President Xi Jinping held talks with Brazilian President Lula at the Palais de Dawn, the presidential residence in Brasilia. The two heads of state announced that they would elevate China-Pakistan relations to a China-Pakistan community with a shared future that will work together to build a more just world and a more sustainable planet.
当地时间11月20日,中国国家主席习近平在巴西利亚总统官邸黎明宫同巴西总统卢拉举行会谈。两国元首宣布,将中巴关系定位提升为携手构建更公正世界和更可持续星球的中巴命运共同体。
延伸阅读: 文章详情
【众行致远】习言道|中巴元首会谈,习近平提到球王贝利名言
On November 20, local time, Brazilian President Lula held a grand welcoming ceremony with the highest courtesy for Xi Jinping, and then the heads of state of China and Pakistan held talks. During this period, several details highlight the special friendship between China and Pakistan.
当地时间11月20日,巴西总统卢拉为习近平举行最高礼遇的隆重欢迎仪式,随后中巴元首举行会谈。其间,几个细节凸显出中巴之间特殊情谊。
延伸阅读: 文章详情
“飞鲨”振翅 逐梦深蓝 从歼-15成功着舰12周年看中国海军前进步伐
Twelve years ago, from November 23 to November 23, 2012, test pilot Dai Mingmeng successfully landed on the Liaoning ship for the first time in piloting the J-15, the first-type carrier-based multi-role fighter independently developed by China. This means that China fighter jets have achieved the leap from land to sea, and it also marks that the "Liaoning ship" has become an aircraft carrier in the true sense of the word.
12年前的11月23日——2012年11月23日,试飞员戴明盟驾驶中国自主研制的第一型舰载多用途战斗机歼-15首次在辽宁舰上成功着舰,这意味着中国战斗机实现了从陆地向海洋的跨越,也标志着“辽宁舰”成为真正意义上的航空母舰。
延伸阅读: 文章详情
中共中央政治局委员、外交部长王毅谈习近平主席出席亚太经合组织第三十一次领导人非正式会议、二十国集团领导人第十九次峰会并对秘鲁、巴西进行国事访问
According to the website of the Ministry of Foreign Affairs, from November 13 to 23, 2024, President Xi Jinping was invited to Peru to attend the 31st Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Leaders 'Informal Meeting and pay a state visit to Peru, and to Brazil to attend the 19th Summit of the Group of Twenty (G20) Leaders and a state visit to Brazil. At the end of the trip, Wang Yi, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister, introduced the visit to the accompanying reporters.
据外交部网站消息,2024年11月13日至23日,国家主席习近平应邀赴秘鲁出席亚太经合组织(APEC)第三十一次领导人非正式会议并对秘鲁进行国事访问,赴巴西出席二十国集团(G20)领导人第十九次峰会并对巴西进行国事访问。行程结束之际,中共中央政治局委员、外交部长王毅向随行记者介绍此访情况。
延伸阅读: 文章详情